Menüleiste top (pos-13) es

dolmetschprofis_19.jpgdolmetschprofis_20.jpgdolmetschprofis_25.jpgdolmetschprofis_26.jpgdolmetschprofis_27.jpgdolmetschprofis_28.jpgdolmetschprofis_29.jpgdolmetschprofis_30.jpgdolmetschprofis_31.jpgdolmetschprofis_32.jpg

Nuestro trabajo como intérpretes es transmitir de manera oral lo que escuchamos, de una lengua a otra. Aprendimos nuestra profesión a través de una formación intensiva en diferentes universidades alemanas y contamos con excelentes conocimientos de los diferentes idiomas y también de sus respectivas culturas, con las que tuvimos contacto mediante estadías en el extranjero. Estamos convencidas de que un resultado convincente no se basa solamente en los conocimientos lingüísticos que de por sí debe tener un traductor e intérprete sino especialmente también en la capacidad de expresar los matices culturales, detalles que solo es posible conocer si se ha estudiado la lengua en el respectivo país.

Técnicas de interpretación

Interpretación simultánea

El mensaje oral se traduce al instante – es decir simultáneamente – a uno o varios idiomas. Esto requiere que el intérprete esté totalmente concentrado, motivo por el cual el trabajo normalmente se lleva a cabo por 2 intérpretes que, en cabinas con aislación acústica, se turnan cada 20 o 30 minutos.

La ventaja de la interpretación simultánea: prácticamente no requiere tiempo adicional, pero sí equipos técnicos de alta calidad para conferencias, sólidos conocimientos sobre la materia y profesionalidad.

Ámbitos de aplicación:

Eventos multilingües, conferencias, congresos, negociaciones, presentaciones de productos.

Interpretación susurrada (chuchotage)

Aquí, el intérprete trabaja como máximo para dos personas o interlocutores, a quienes les va susurrando al oído de manera simultánea la conversación traducida. Tal como en la interpretación simultánea, en este caso también son dos los intérpretes que realizan el trabajo. Este tipo de interpretación se utiliza solo en casos excepcionales ya que resulta muy agotadora tanto como para el intérprete como para el receptor, quienes suelen sufrir por la mala acústica o por los ruidos del entorno y, de igual manera, suelen causar molestia a las demás personas alrededor.

Ámbitos de aplicación:

Eventos en los que, como máximo, dos personas necesiten una interpretación.

 

Interpretación con equipo portátil

En algunos casos es posible interpretar para un grupo pequeño utilizando un equipo de interpretación portátil. No obstante, estos equipos no sirven como una sustitución de una cabina de interpretación para un evento más grande, ya que el ruido provocado por las diferentes personas hablando al mismo tiempo y otros sonidos impiden una interpretación de calidad.

Ámbitos de aplicación:

Visitas a museos y fábricas o inspecciones de obras.

Interpretación consecutiva

En este caso, se transmiten segmentos de un discurso o de una disertación en otro idioma en diferido, es decir, después de que la presentación original se haya llevado a cabo. El intérprete toma nota de la presentación utilizando una técnica especial con la cual redacta el contenido de manera abreviada. El largo de los segmentos puede variar y el número de intérpretes que se necesiten dependerá de la dificultad del tema a tratar y del tiempo de trabajo.
Al contrario de la interpretación simultánea y debido al desfase de tiempo entre el discurso original y el discurso traducido, es necesario considerar que al utilizar este tipo de interpretación el tiempo de una presentación prácticamente se duplica. Esta técnica es, al igual que la interpretación susurrada, la que menos equipos técnicos requiere.

Ámbitos de aplicación:

En comidas de trabajo, discursos de bienvenida, negociaciones bilaterales, celebraciones (discursos solemnes o festivos), presentaciones, visitas guiadas, etc.

Interpretación de enlace o bilateral

En este tipo de interpretación consecutiva se transmiten, de un idioma a otro, segmentos cortos de una conversación entre los interlocutores con un leve desfase de tiempo.

Ámbitos de aplicación:

Negociaciones en mesas redondas, conversaciones técnicas, conversaciones de mesa, etc.

Las cookies facilitan la prestación de nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, usted acepta que utilizamos cookies.
De acuerdo