Menüleiste top (pos-13) es

dolmetschprofis_19.jpgdolmetschprofis_20.jpgdolmetschprofis_25.jpgdolmetschprofis_26.jpgdolmetschprofis_27.jpgdolmetschprofis_28.jpgdolmetschprofis_29.jpgdolmetschprofis_30.jpgdolmetschprofis_31.jpgdolmetschprofis_32.jpg

Consejos para Clientes

Planifique con anticipación!

  • Busque desde un comienzo la asesoría de un intérprete para organizar su evento multilingüe.
  • Contrate a los intérpretes con la mayor antelación posible (meses antes del evento) para evitar posibles problemas.
  • Los equipos de interpretación deberían cumplir con los estándares para cabinas fijas ISO/DIS 2603, o bien con la norma ISO 4043 para cabinas móviles. Un técnico calificado debería estar a cargo de los equipos en el transcurso del evento.
  • Las cabinas deberían estar orientadas de tal forma que el intérprete pueda ver de manera adecuada a los interlocutores y, en caso de que se usen proyecciones durante el evento, de la superficie de proyección o pantalla.
  • Vídeos o medios similares solo pueden ser traducidos simultáneamente si el intérprete ha tenido acceso a los respectivos manuscritos antes del evento y si el sonido es transmitido en una buena calidad a la cabina del intérprete.
  • Los intérpretes deberán informarse sobre las materias específicas a tratar en el evento, en caso de que se traten temas especializados o de índole científica. Para esto necesitarán material de apoyo como, por ejemplo, información sobre los organizadores del evento u otras organizaciones que participen en este, el programa del evento, protocolos de eventos anteriores en caso de estar disponibles o los documentos a los que tendrán acceso los participantes en general.
Las cookies facilitan la prestación de nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, usted acepta que utilizamos cookies.
De acuerdo