Menü topleiste englisch

dolmetschprofis_25.jpgdolmetschprofis_26.jpgdolmetschprofis_27.jpgdolmetschprofis_28.jpgdolmetschprofis_29.jpgdolmetschprofis_30.jpgdolmetschprofis_31.jpgdolmetschprofis_32.jpgdolmetschprofis_33.jpgdolmetschprofis_34.jpg

Advice to clients

Make sure you plan in good time.
Involve an interpreter in an advisory capacity as soon as you start to plan your multilingual event.
Engage the interpreters as soon as possible (several months before the event) to avoid there not being enough time to prepare for the event.
Interpreting facilities must comply with ISO/DIS 26001 (for built-in booths) or 4043 (for transportable booths). There has to be a skilled technician available for maintenance during the event.
The booths have to be arranged in such a way that the interpreters have a good view of the speakers and all projection screens and boards.
Films and similar presentations can only be interpreted if the interpreter has seen the script before the event and the sound can be relayed flawlessly to the booth.
Interpreters have to prepare for the specialist knowledge and jargon used at the event. To do so they require background material as well as information about the organizers, other organizations involved, the programme, agenda and minutes and reports, if possible, of former events as well as all documents provided to participants.

 

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies).

You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.

Ok