Menü topleiste englisch

dolmetschprofis_19.jpgdolmetschprofis_20.jpgdolmetschprofis_25.jpgdolmetschprofis_26.jpgdolmetschprofis_27.jpgdolmetschprofis_28.jpgdolmetschprofis_29.jpgdolmetschprofis_30.jpgdolmetschprofis_31.jpgdolmetschprofis_32.jpg

Advice to clients

Make sure you plan in good time.
Involve an interpreter in an advisory capacity as soon as you start to plan your multilingual event.
Engage the interpreters as soon as possible (several months before the event) to avoid there not being enough time to prepare for the event.
Interpreting facilities must comply with ISO/DIS 26001 (for built-in booths) or 4043 (for transportable booths). There has to be a skilled technician available for maintenance during the event.
The booths have to be arranged in such a way that the interpreters have a good view of the speakers and all projection screens and boards.
Films and similar presentations can only be interpreted if the interpreter has seen the script before the event and the sound can be relayed flawlessly to the booth.
Interpreters have to prepare for the specialist knowledge and jargon used at the event. To do so they require background material as well as information about the organizers, other organizations involved, the programme, agenda and minutes and reports, if possible, of former events as well as all documents provided to participants.

 

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
Ok